Presentan primer diccionario kichwa-inglés

OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.
OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.
OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.
OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.
OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.
OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.
OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.
OBRA. El autor del diccionario busca facilitar el aprendizaje del kichwa desde otros idiomas.

Con el libro ‘Kichwa English Shimiyuk Kamu Dictionary’, su autor, Santiago David Gualapuro Gualapuro, busca promover la investigación de los estudios lingüísticos y filológicos del kichwa, una lengua diversa e históricamente importante.

En la obra, Gualapuro, quien cursa el programa de doctorado en lingüística en la Universidad de Ohio (EE.UU.), utiliza el alfabeto del kichwa unificado sugerido por ALKI (2008).

El léxico contiene palabras comunes de las diferentes variedades kichwas, con especial énfasis en el que se habla en las comunidades de Imbabura, de donde es oriundo el autor.

Al ser un diccionario Kichwa-English, los hablantes de ambas lenguas ya no requieren conocer el español, informa la Universidad San Francisco de Quito, cuyo departamento Editorial se encargó de la publicación, que será presentado el 23 de octubre.

Trabajo desde 2012

Santiago comenzó con la investigación y la composición de la obra en 2012, durante su estadía en Canadá, donde trabajó con lingüistas de la Universidad de Alberta, con el fin de sacar adelante el proyecto editorial.

Tomando en cuenta que las Naciones Unidas declararon a 2019 como el Año de las Lenguas Indígenas, el nuevo diccionario busca dar al kichwa una categoría de lengua internacional, que no esté vinculada exclusivamente con el español y que su estudio y aprendizaje sea más fácil en cualquier otro idioma. Lo que se destaca en Gualapuro es que la mayoría de sus trabajos de investigación giran en torno a los estudios kichwa de la región de Imbabura, ya sea desde una perspectiva fonológica, interpretativa y lingüística. (CM)

Con el libro ‘Kichwa English Shimiyuk Kamu Dictionary’, su autor, Santiago David Gualapuro Gualapuro, busca promover la investigación de los estudios lingüísticos y filológicos del kichwa, una lengua diversa e históricamente importante.

En la obra, Gualapuro, quien cursa el programa de doctorado en lingüística en la Universidad de Ohio (EE.UU.), utiliza el alfabeto del kichwa unificado sugerido por ALKI (2008).

El léxico contiene palabras comunes de las diferentes variedades kichwas, con especial énfasis en el que se habla en las comunidades de Imbabura, de donde es oriundo el autor.

Al ser un diccionario Kichwa-English, los hablantes de ambas lenguas ya no requieren conocer el español, informa la Universidad San Francisco de Quito, cuyo departamento Editorial se encargó de la publicación, que será presentado el 23 de octubre.

Trabajo desde 2012

Santiago comenzó con la investigación y la composición de la obra en 2012, durante su estadía en Canadá, donde trabajó con lingüistas de la Universidad de Alberta, con el fin de sacar adelante el proyecto editorial.

Tomando en cuenta que las Naciones Unidas declararon a 2019 como el Año de las Lenguas Indígenas, el nuevo diccionario busca dar al kichwa una categoría de lengua internacional, que no esté vinculada exclusivamente con el español y que su estudio y aprendizaje sea más fácil en cualquier otro idioma. Lo que se destaca en Gualapuro es que la mayoría de sus trabajos de investigación giran en torno a los estudios kichwa de la región de Imbabura, ya sea desde una perspectiva fonológica, interpretativa y lingüística. (CM)

Con el libro ‘Kichwa English Shimiyuk Kamu Dictionary’, su autor, Santiago David Gualapuro Gualapuro, busca promover la investigación de los estudios lingüísticos y filológicos del kichwa, una lengua diversa e históricamente importante.

En la obra, Gualapuro, quien cursa el programa de doctorado en lingüística en la Universidad de Ohio (EE.UU.), utiliza el alfabeto del kichwa unificado sugerido por ALKI (2008).

El léxico contiene palabras comunes de las diferentes variedades kichwas, con especial énfasis en el que se habla en las comunidades de Imbabura, de donde es oriundo el autor.

Al ser un diccionario Kichwa-English, los hablantes de ambas lenguas ya no requieren conocer el español, informa la Universidad San Francisco de Quito, cuyo departamento Editorial se encargó de la publicación, que será presentado el 23 de octubre.

Trabajo desde 2012

Santiago comenzó con la investigación y la composición de la obra en 2012, durante su estadía en Canadá, donde trabajó con lingüistas de la Universidad de Alberta, con el fin de sacar adelante el proyecto editorial.

Tomando en cuenta que las Naciones Unidas declararon a 2019 como el Año de las Lenguas Indígenas, el nuevo diccionario busca dar al kichwa una categoría de lengua internacional, que no esté vinculada exclusivamente con el español y que su estudio y aprendizaje sea más fácil en cualquier otro idioma. Lo que se destaca en Gualapuro es que la mayoría de sus trabajos de investigación giran en torno a los estudios kichwa de la región de Imbabura, ya sea desde una perspectiva fonológica, interpretativa y lingüística. (CM)

Con el libro ‘Kichwa English Shimiyuk Kamu Dictionary’, su autor, Santiago David Gualapuro Gualapuro, busca promover la investigación de los estudios lingüísticos y filológicos del kichwa, una lengua diversa e históricamente importante.

En la obra, Gualapuro, quien cursa el programa de doctorado en lingüística en la Universidad de Ohio (EE.UU.), utiliza el alfabeto del kichwa unificado sugerido por ALKI (2008).

El léxico contiene palabras comunes de las diferentes variedades kichwas, con especial énfasis en el que se habla en las comunidades de Imbabura, de donde es oriundo el autor.

Al ser un diccionario Kichwa-English, los hablantes de ambas lenguas ya no requieren conocer el español, informa la Universidad San Francisco de Quito, cuyo departamento Editorial se encargó de la publicación, que será presentado el 23 de octubre.

Trabajo desde 2012

Santiago comenzó con la investigación y la composición de la obra en 2012, durante su estadía en Canadá, donde trabajó con lingüistas de la Universidad de Alberta, con el fin de sacar adelante el proyecto editorial.

Tomando en cuenta que las Naciones Unidas declararon a 2019 como el Año de las Lenguas Indígenas, el nuevo diccionario busca dar al kichwa una categoría de lengua internacional, que no esté vinculada exclusivamente con el español y que su estudio y aprendizaje sea más fácil en cualquier otro idioma. Lo que se destaca en Gualapuro es que la mayoría de sus trabajos de investigación giran en torno a los estudios kichwa de la región de Imbabura, ya sea desde una perspectiva fonológica, interpretativa y lingüística. (CM)